淺談基于文化預設的英漢修辭格翻譯策略研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  淺談基于文化預設的英漢修辭格翻譯策略研究</p><p>  論文關鍵詞:文化預設 修辭格 翻譯策略 </p><p>  論文摘要:翻譯涉及兩種語言之間的轉換,文化預設理論用于指導翻譯,對原語和譯語的讀者知識狀態(tài)做出合理的假設,使譯本更加能夠貼近讀者的要求。本文主要從以下兩個方面展開:如何通過對文化預設的認知來更好的完成翻譯的活動;在預設理論的指導下對不同的預設信息

2、進行分析,找出恰當?shù)姆g策略。 </p><p>  一、文化預設概述 </p><p>  文化預設是指交際雙方所共享的具有特定文化根源的一些假設,信念及思想,因為交際雙方通常均認為這些預設是顯而易見的基礎性信息,故無需口頭描述。翻譯是跨文化的交際活動,翻譯過程不僅僅是字與詞的簡單轉換,而更多的涉及到文化背景知識的全面考量。因此在翻譯過程中更多的了解原文和譯文的文化預設具有非常重要

3、的意義。 </p><p>  二、基于文化預設的翻譯策略 </p><p>  從預設角度看,如果原文的預設信息能夠被譯語讀者共享,則可以直譯。如果譯者認為直譯會造成譯文讀者理解困難,但又不想放棄直譯,可通過直譯加注進行補救。為更有效地幫助讀者把握原文信息和文化精髓,還可以采用將源語預設信息轉化為類似的譯語預設信息的轉譯法。本文主要從以下四個方面分別舉例說明:直譯法,轉換形象譯法,直

4、譯加注法和意譯法。 </p><p> ?。ㄒ唬┲弊g共知的預設信息 </p><p>  人類作為整體而言,有相同的感知能力,面對大體相同的自然環(huán)境,有著相似的生活經(jīng)歷。盡管語言各異,但表達的思想總是同多于異。因此,在很多情況下直譯可以保留原文的預設信息和預設關系。直譯的好處是能保存原文的表達方法,達到與原文近似的語言效果。 </p><p>  例1像蜜蜂一

5、樣忙 as busy as a bee </p><p>  例2她是世界上最漂亮的女孩。She is the prettiest girl in the world. </p><p>  夸張在漢語和英語中都是常用的修辭,用以加強語氣,增強語言的感染力,有意夸大和縮小事物的某一個方面,從而獲得更好的表達效果。顯然,上述夸張說法在英、漢語言環(huán)境中表達的意義是相似的。 </p&

6、gt;<p> ?。ǘ┩ㄟ^轉換形象翻譯相似的預設信息 </p><p>  當源語的形象無法相應的在譯語中找到時,可以采用符合譯語文化表達習慣并且能為譯語讀者所熟悉的形象替換源語的形象,這樣雖然失去了源語的形象,但是仍可以使譯語讀者感受到和源語讀者相似的語義聯(lián)想和藝術審美。 </p><p>  例3他的女兒是他的掌上明珠。His daughter is the app

7、le of his eye. </p><p>  在西方,人們用apple來表征“眼睛的瞳孔”,代表珍愛之物,語出《圣經(jīng)》故事。 </p><p>  例4我在廠里是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。 </p><p>  As the owner of the factory, I can’t allow any black sheep among my

8、employees. </p><p>  在西方,人們認為黑色代表邪惡,這不僅在西方國家,在中國也是如此。人們常用“潔白晶瑩”形容純潔,而用“黑心腸”這樣的說法比喻罪惡。 </p><p> ?。ㄈ┲弊g加注翻譯帶有文化色彩的預設信息 </p><p>  由于文化差異,漢語中蘊含著歷史事件或者故事的典故。為便于譯文讀者的理解,而直譯會造成譯文讀者理解困難,

9、可以采用加注解的辦法。加注可以詳盡,從容地介紹有關的文化背景知識,有助于保留原文的預設關系,能較好地體現(xiàn)原作者的藝術動機和原著的美學價值。 </p><p>  例5“若真也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭?!?</p><p>  “If so, she’s ‘Dong Shi imitating Xi Shi,’ which isn’t original but r

10、ather tiresome.” </p><p>  普通的英美讀者不大可能了解譯文中出現(xiàn)的“Dong Shi”和“Xi Shi”,因此對這一典故也必然感到茫然,譯者可加注如下:“ Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”

11、由此,這一典故的涵義便一目了然了。 </p><p> ?。ㄋ模┥釛壭蜗笠庾g對等空缺的文化預設信息 </p><p>  中文里有不少詞語帶有濃重的民族文化色彩,包含有中國古代的人名、地名、典故等,源于中國特有的風俗習慣或者宗教哲學。很多情況下,譯語中很難找到效果相似的表達,源語在譯語的文化中沒有對應的預設,需要舍棄形象進行意譯。在透徹理解源語的基礎上,用簡潔生動的語言譯出源語的含義,

12、盡可能縮小譯語與源語對各自讀者產(chǎn)生的聯(lián)想。 </p><p>  例6八仙過海,各顯神通 Each of us shows his true worth </p><p>  毛遂自薦 to volunteer one’s service </p><p>  翻譯活動與其說是兩種語言的轉換,不如說是兩種文化的交流。在人類共同的生存環(huán)境中,語言現(xiàn)象也有驚人的相

13、似。充分利用這種相似性對翻譯活動做出有效的指導,使譯文讀者更加貼切的理解原文的意義和韻味,達到文化交流的目的。 </p><p><b>  三、結論 </b></p><p>  預設是人們言語交際中常見的語言現(xiàn)象,在話語理解和會話交流中都有重要的價值。文化預設因民族語言文化不同而存在差異,修辭格又是不同語言在長期的生產(chǎn)生活中形成的精華部分。因此,在翻譯中,譯者

14、熟知源語和譯語文化預設的異同,有助于正確理解原文和選擇恰當?shù)姆g方法。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p><p>  [1]柯平.文化預設與誤讀[M].文化與翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司,1999. </p><p>  [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004. </p&g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論