不同翻譯方法下的雙語品牌名對品牌態(tài)度影響的初步研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球國際化程度的不斷深入,商品出口或進入他國市場銷售的現(xiàn)象越來越普遍,同時在當?shù)厥袌鲆查_始越來越多地出現(xiàn)兩種或兩種以上語言的商品名稱。隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國外學者從上個世紀九十年代開始逐漸將目光轉向中英文品牌名的研究。但是他們的注意力都集中在英文品牌名翻譯成中文品牌名,翻譯后的品牌名對品牌資產(chǎn)的影響上,而沒有從中文品牌名翻譯成英文品牌名的角度進行研究和探索。本文將從這一角度進行探索,并研究翻譯后的英文品牌名與原始中文品牌名的組合

2、對品牌態(tài)度產(chǎn)生的影響。 本文采用定性研究和定量研究相結合的方法。定性研究主要采用文獻回顧法和焦點小組法。文獻回顧法,系統(tǒng)地回顧國內外品牌名翻譯理論以及國外學者關于品牌名對品牌資產(chǎn)影響的研究;焦點小組法,主要是形成中文品牌名和翻譯英文品牌名。定量研究主要采用問卷調查法,并通過SPSS 13.0統(tǒng)計軟件對數(shù)據(jù)進行描述性統(tǒng)計分析、單因素方差分析、多因素方差分析等,通過分析總結,得出本文的結論。 通過本文的研究發(fā)現(xiàn),①當原始命名

3、方法是傳統(tǒng)命名方法,強調英語,翻譯方法為音意混譯時,被試對此品牌名組合的評價比翻譯方法是音譯或意譯時的評價高,但當翻譯方法是音譯時,被試對此品牌的品牌態(tài)度比較好。在強調中文時,也有相同結論,即是當原始命名方法是傳統(tǒng)命名方法,強調中文,翻譯方法為音意混譯時,被試對此品牌名組合的評價比翻譯方法是音譯或意譯時的評價高,但當翻譯方法是音譯時,被試對此品牌的品牌態(tài)度比較好。但是在品牌態(tài)度評價時,音譯和音意混譯之間并無顯著差異。②當原始命名方法是洋

4、化命名方法,強調英語,翻譯方法為音意混譯時,被試對此品牌名和品牌態(tài)度的評價比翻譯方法是音譯或意譯時的評價高。在強調中文時,也有相同結論,即是當原始命名方法是洋化命名方法,強調中文,翻譯方法為音意混譯時,被試對此品牌名和品牌態(tài)度的評價比翻譯方法是音譯或意譯時的評價高。 本文共分為五章。第一章為緒論部分,主要介紹本文的研究背景、研究目的、研究方法。第二章為文獻回顧,主要包括對國內外對品牌名翻譯及其與品牌資產(chǎn)關系的研究回顧。第三、四章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論