版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 翻譯美學指導下的散文美 翻譯美學指導下的散文美 在漢譯英中的 在漢譯英中的再現(xiàn) 再現(xiàn) Reproduction of Beauty in Chinese-English Prose Translation With Translation Aesthetics 學科專業(yè):翻譯碩士專業(yè) 研 究 生:門智芳 指導教師:李鴻斌 副教授 天津大學外國語言與文學學院 二零一六年五月 I 摘 要 中國現(xiàn)代散文具有明顯的美學特征。就散文翻譯的問題雖
2、然也有不少學者發(fā)表了他們的見解。但是,運用翻譯美學原理對散文翻譯進行分析的文章還是不多。本篇論文旨在運用翻譯美學原理,對散文美在英譯漢中的再現(xiàn)進行探討,希望其研究結(jié)果能夠為再現(xiàn)中國散文之美有所貢獻。 本文屬于描述性翻譯研究,所采用的研究理論來自劉宓慶先生所著《翻譯美學導論》一書。書中探討了翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題等相關理論。本篇論文運用歸納方法,從審美客體視角對中國現(xiàn)代散文原文在
3、形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)方面進行分析,然后對照英文譯本,分析相關部分的翻譯方法,歸納出在漢譯英翻譯中再現(xiàn)散文美的方法。 全文分為五章。第一章為引言,介紹研究背景、研究情況、研究意義、研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第二章介紹翻譯美學及審美客體理論。第三章為中國散文之美,從整體、語音與節(jié)奏、詞匯與句子三個層面進行介紹。第四章翻譯舉例分析。第五章、總結(jié)。 本文認為審美客體形式系統(tǒng)中的各個元素相互交織相互融合具體地體現(xiàn)出散文之美。而審美客體的非形式系統(tǒng)則是散
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學指導下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)_5816.pdf
- 翻譯美學指導下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)_3202.pdf
- 交際理論指導下專利摘要漢譯英翻譯報告.pdf
- 論功能翻譯理論指導下旅游資料的漢譯英.pdf
- 文化翻譯觀指導下的中國寓言故事漢譯英實踐報告
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 文化翻譯觀指導下的《中國寓言故事》漢譯英實踐報告_1998.pdf
- 功能翻譯理論指導下的朝陽化石文化介紹的漢譯英實踐報告.pdf
- 紐馬克關聯(lián)翻譯法指導下的企業(yè)信用報告漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 漢譯英中強調(diào)語氣翻譯研究
- 翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 功能對等理論指導下研究城市廣告語漢譯英.pdf
- 目的原則指導下的職場小說翻譯——以杜拉拉升職記的漢譯英實踐為例
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 接受美學指導下的王爾德童話漢譯實踐報告
- 順應論指導下《中西文化交流史》的漢譯英實踐報告.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 奈達功能對等理論指導下的公示語的漢譯英——問題及對策.pdf
評論
0/150
提交評論