洛陽地區(qū)智慧旅游英漢-漢英雙語語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著智慧城市建設(shè)熱潮的高漲和旅游信息化的進一步升級,智慧旅游日益成為旅游業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的新趨勢。本研究發(fā)揮跨學(xué)科優(yōu)勢,按照實用性原則,以智慧旅游、自然語言處理與語料庫語言學(xué)為指導(dǎo),構(gòu)建洛陽地區(qū)智慧旅游英漢/漢英雙語語料庫,為景點信息智能問答系統(tǒng)和自動同聲傳譯英漢/漢英雙語人工在線服務(wù)系統(tǒng)提供基礎(chǔ)資源。
  本文運用文獻分析法對“智慧旅游”、“旅游語料庫”、“智能問答”和“機器翻譯”等方面進行認(rèn)真梳理,運用定性分析與定量分析相結(jié)合方法,

2、分析構(gòu)建洛陽地區(qū)智慧旅游雙語語料庫的重要性和必要性。本研究采用語料庫方法收集整理洛陽地區(qū)旅游資源的英漢/漢英雙語資料,構(gòu)建一個約為100萬字/詞的洛陽地區(qū)英漢/漢英雙語旅游語料庫。使用自然語言處理技術(shù)自主研制的智慧旅游英漢/漢英平行語料句子對齊處理平臺,將雙語資料處理成約5萬個句子對齊的英漢/漢英雙語平行語料庫。收集整理的句子對齊的洛陽地區(qū)英漢/漢英雙語旅游語料庫在機器翻譯系統(tǒng)中作為優(yōu)質(zhì)的翻譯語料資源,能夠顯著提高旅游領(lǐng)域文獻的翻譯效率

3、,并且翻譯質(zhì)量更加可靠。
  本文共分為五章,各章節(jié)的內(nèi)容具體如下:
  第一章主要介紹本文的研究背景、研究意義、研究內(nèi)容、研究方法等內(nèi)容。
  第二章對“智慧旅游”和“旅游語料庫”進行綜述,對相關(guān)應(yīng)用領(lǐng)域——“智能問答”和“機器翻譯”進行闡述,為制定智慧旅游雙語語料庫構(gòu)建方案及應(yīng)用平臺規(guī)劃提供指導(dǎo)。
  第三章制定智慧旅游雙語語料庫的構(gòu)建方案,并對景點信息智能問答系統(tǒng)和自動同聲傳譯雙語人工在線服務(wù)系統(tǒng)進行規(guī)劃。

4、
  第四章進行洛陽地區(qū)智慧旅游英漢/漢英雙語語料庫的研制與應(yīng)用,使用自然語言處理技術(shù)自主研制的智慧旅游英漢/漢英平行語料句子對齊處理平臺,將雙語資料處理成句子對齊的雙語平行語料庫。主要涉及洛陽地區(qū)英漢/漢英雙語旅游語料來源,英漢/漢英雙語旅游語料句子對齊處理方法、過程、結(jié)果分析以及應(yīng)用研究。
  第五章是研究總結(jié)與展望??偨Y(jié)相關(guān)研究成果以及不足之處,并對未來研究進行展望。
  本研究具有一定的創(chuàng)新性和應(yīng)用價值。(1)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論