![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/b3ceb639-39a0-4ca7-a44f-b40e9df3568a/b3ceb639-39a0-4ca7-a44f-b40e9df3568apic.jpg)
![解構(gòu)與重組-英語長句的翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/b3ceb639-39a0-4ca7-a44f-b40e9df3568a/b3ceb639-39a0-4ca7-a44f-b40e9df3568a1.gif)
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著語言文化交流的深入,長句在英語翻譯中出現(xiàn)的頻率越來越高,這些句子結(jié)構(gòu)復雜,一直是翻譯中的一個難題。一般來說,英語中長句多,修飾成分復雜,結(jié)構(gòu)嚴密。英語長句是在簡單句的基礎(chǔ)上通過使用較長的修飾語而變長,使用從句而使句子變復雜,這些從句又常常通過引導詞或其它連接成分,使得整個句子錯綜復雜,猶如一棵枝繁葉茂的參天大樹,渾然一體。而漢語在表達復雜的思想時,多借助于動詞,虛詞和詞序,經(jīng)常使用松散句和流水句,按照一定的時間和邏輯順序組句,使敘述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語長句的認知與翻譯.pdf
- 醫(yī)學英語長句的翻譯.pdf
- 英語長句的特點及翻譯.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 探究英語長句的翻譯規(guī)律.pdf
- 科技英語長句翻譯研究.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 譚盾:解構(gòu)與重組.pdf
- 英語長句翻譯基本功
- 《語言、意義與法律》翻譯報告——英語長句的處理方法.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長句的口譯——以“發(fā)達與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責任”模擬研討會為例.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
- 淺談法律英語中復合長句的翻譯.pdf
- 探索社科文本里英語長句的翻譯策略.pdf
- 英漢長句的翻譯.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句的翻譯——譯簡奧斯汀與孩子們有感
評論
0/150
提交評論