![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/a4dd137b-6692-4466-a97d-01f1be5c5f31/a4dd137b-6692-4466-a97d-01f1be5c5f31pic.jpg)
![翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)與建構(gòu).pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/a4dd137b-6692-4466-a97d-01f1be5c5f31/a4dd137b-6692-4466-a97d-01f1be5c5f311.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的研究一直備受譯者和理論家的重視。國內(nèi)外傳統(tǒng)譯論都曾強(qiáng)調(diào)譯文對原文的忠實(shí)。當(dāng)代許多翻譯研究大家也仍舊堅(jiān)持以“忠實(shí)”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)第一要義。實(shí)踐是檢驗(yàn)理論的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實(shí)踐中,形式的忠實(shí)是根本不可能的,而內(nèi)容的忠實(shí)也經(jīng)常被譯者們違背。佛經(jīng)翻譯大師玄奘和提出“信達(dá)雅”的嚴(yán)復(fù)的的譯文都有諸多不“忠實(shí)”之處。因此,“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)一直都是與實(shí)踐背離的。它的錯誤在于受傳統(tǒng)觀念以及后來的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,把翻譯建立在了兩個假設(shè)之上:(1
2、) 原文有一個固定不變的意義等待讀者/譯者去發(fā)現(xiàn)(2)譯者可以不受任何干擾忠實(shí)表達(dá)這一意義。解釋哲學(xué)、接受美學(xué)都指出文本的意義不是原先固有的,而是在閱讀過程中生成的。解構(gòu)主義則直接否認(rèn)了意義的確定性。譯者表達(dá)意義的過程也并非在真空中進(jìn)行,??碌臋?quán)力話語理論和受其影響產(chǎn)生的當(dāng)代西方翻譯理論表明,翻譯受到許多外界因素的干擾,譯者不可能完全忠實(shí)地表達(dá)所得到的意義。但解構(gòu)主義并未提供新的標(biāo)準(zhǔn),哈貝馬斯的“交往行動理論”為找到新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了指
3、導(dǎo)。翻譯活動是以共同理解為目的,涉及到三個世界的一種交往行為。哈貝馬斯認(rèn)為交往行為和交往合理性包括三個層面:主體與客觀世界關(guān)系的合理性,即陳述表達(dá)的真實(shí)性;主體與社會世界的合理性,即遵守規(guī)范的正當(dāng)性;主體與主觀世界的合理性,即表達(dá)自我的真誠性。呂俊教授遵循哈貝馬斯的交往合理性和三個世界理論提出有普遍適用性的最低翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他的標(biāo)準(zhǔn)既保證了多元化趨勢又設(shè)定了必要的限制。以此為基礎(chǔ),筆者提出可以作為譯者追求目標(biāo)的較高翻譯標(biāo)準(zhǔn):(1)不違背知識
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再思考——結(jié)構(gòu)、解構(gòu)、建構(gòu).pdf
- 我群意識的建構(gòu)與解構(gòu)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)英譯實(shí)踐的解構(gòu)與建構(gòu)
- 動態(tài)標(biāo)準(zhǔn):解構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 建構(gòu)與解構(gòu)——中國知青電影簡論
- 漢字視覺傳達(dá)模件的解構(gòu)與符號的建構(gòu).pdf
- 從結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義到建構(gòu)主義——不同范式下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)詩歌對傳統(tǒng)詩歌的解構(gòu)與建構(gòu)
- 論莫言小說的解構(gòu)與建構(gòu)_13882.pdf
- 東方主義在靈感女孩中的建構(gòu)與解構(gòu)
- 建構(gòu)與解構(gòu)——中國知青電影簡論_21897.pdf
- 解構(gòu)與建構(gòu)——奧康納作品中的宗教意識
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)詩歌對傳統(tǒng)詩歌的解構(gòu)與建構(gòu)_38291.pdf
- “解構(gòu)”與“建構(gòu)”——從解構(gòu)哲學(xué)看中國當(dāng)代水墨人物畫創(chuàng)作
- 解構(gòu)與建構(gòu)——奧康納作品中的宗教意識_7427.pdf
- 東方主義在《靈感女孩》中的建構(gòu)與解構(gòu)_18144.pdf
- 明清文人畫藝術(shù)場域的建構(gòu)與解構(gòu)
- 建構(gòu)與解構(gòu)的雙重敘事——從鄉(xiāng)土繪畫到“新”鄉(xiāng)土.pdf
評論
0/150
提交評論