功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中文摘要中文摘要自改革開放以來,中國的面貌日新月異。走出國門,了解世界,成為了中國人民共同的心聲。兩會記者招待會成為了中國對外交流的紐帶。兩會記者招待會口譯具有外交及政治特性,應理解為一種跨文化交際行為。這種1:3譯的質(zhì)量高低直接影響到中國的世界形象。本論文在功能翻譯理論中“目的論“指引下,站在譯員的視角,對兩會記者招待會口譯過程作出分析。同時利用功能翻譯理論視角下的“目的論”三大法則,功能忠誠法則,翻譯行為理論很好的解釋譯員在整個翻譯

2、過程中的三大作用:第一,譯員在譯前確立翻譯綱要;第二,譯員設計和分析原文本;第三,譯員在翻譯過程中協(xié)調(diào)原文發(fā)起者和目標文本接收者之間的關(guān)系。本論文以兩會記者招待會口譯為研究對象,以功能翻譯理論作為指導思想,通過對譯員在翻譯過程中的實例分析,得出了譯員在翻譯過程中的三大作用。本論文不僅獲得了理論及現(xiàn)實方面的啟示,同時將所得結(jié)論應用于外交翻譯領域。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;兩會記者招待會口譯;目的論;翻譯行為理論;譯員目錄目錄中文摘要:IAbs

3、llactII緒論一1第一章論文概述3第一節(jié)論文研究的意義:3一、現(xiàn)實意義一3二、理論研究意義一4第二節(jié)論文研究的對象及特征5一、研究對象的概述5二、研究對象的特征6第三節(jié)論文基本框架9本章小結(jié)1O第二章文獻綜述11第一節(jié)國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀11第二節(jié)研究的不足之處及趨勢~l3一、研究的不足之處13二、研究的發(fā)展趨勢13本章小結(jié)14第三章理論框架15第一節(jié)功能翻譯理論的形成及發(fā)展一15第二節(jié)功能翻譯理論的重要人物及其觀點一17一、弗米爾——

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論