![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/c76cc3fa-a034-459d-b1ce-189669a5ba81/c76cc3fa-a034-459d-b1ce-189669a5ba81pic.jpg)
![框架語義學(xué)視角下的法律翻譯策略.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/c76cc3fa-a034-459d-b1ce-189669a5ba81/c76cc3fa-a034-459d-b1ce-189669a5ba811.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、框架語義學(xué)從認(rèn)知的角度解釋語義及其產(chǎn)生的機制,目前也廣泛的地應(yīng)用于翻譯研究中??蚣苷Z義學(xué)和和翻譯的結(jié)合具有潛在理論和實踐價值。框架語義學(xué)為實現(xiàn)成功法律翻譯提供了基于框架分析和框架操作的獨特視角。越來越多研究法律語言的學(xué)者開始從認(rèn)知的角度研究法律語言,目的是為了從根本上解釋法律語言現(xiàn)象并解決法律翻譯中出現(xiàn)的問題。然而,從框架語義學(xué)的角度研究法律語言無論在數(shù)量上還是在質(zhì)量上都有很大的進(jìn)步空間。因此,將認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用到法律翻譯中是必然趨勢。通
2、過用框架語義學(xué)理論分析翻譯過程、譯者角色、和法律翻譯目的,本文發(fā)現(xiàn)法律翻譯不僅是語言和法律的轉(zhuǎn)換,更是框架的轉(zhuǎn)換;不同法律文化的框架存在共同點和差異;譯者在框架轉(zhuǎn)換過程中對框架進(jìn)行操作;法律翻譯的目的是使源語和目標(biāo)語在源語讀者和目標(biāo)語讀者大腦中激活相同或類似的框架;框架語義學(xué)為解釋法律翻譯現(xiàn)象和解決法律翻譯問題提供了有效的途徑。最后,本文從框架語義學(xué)的視角提出三個法律翻譯策略:框架對等,框架調(diào)整,框架創(chuàng)造,并用大量法律語言中的例子闡釋各
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架語義學(xué)視角下的中職英語閱讀教學(xué)研究
- 詞匯場與框架語義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語義學(xué)視角下的英語習(xí)語變體研究.pdf
- 框架語義學(xué)下的漢語四字成語英譯.pdf
- 法律語言模糊性的語義學(xué)和語用學(xué)視角研究.pdf
- 《默認(rèn)語義學(xué)》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 默認(rèn)語義學(xué)(2.12.5)翻譯項目報告
- 情境語義學(xué)探析
- 文化語義學(xué)視角下的俄漢非等值詞研究.pdf
- 框架語義學(xué)在翻譯研究中的運用——翻譯中五個文化語義框架的對比分析.pdf
- 情境語義學(xué)探析.pdf
- 詞匯語義學(xué) 講稿
- 缺省語義學(xué)框架下的話語理解研究.pdf
- 基于框架語義學(xué)的漢英非范疇化研究.pdf
- 框架語義學(xué)視角下奧巴馬兩屆總統(tǒng)競選演講辭的比較研究.pdf
- 框架語義學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞英譯研究——以魯迅小說為例.pdf
- 框架語義學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢》中熟語的超額與欠額翻譯的研究_18374.pdf
- 認(rèn)知語義學(xué)視角下的小句概念結(jié)構(gòu)及其合成機制
- 法律語言模糊性的語義學(xué)與語用學(xué)研究.pdf
- 從語義學(xué)視角看大學(xué)英語共外教學(xué).pdf
評論
0/150
提交評論