版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能對(duì)等理論,是美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金?奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出,并于20世紀(jì)80年代介紹到中國(guó)。當(dāng)時(shí),該理論成為在我國(guó)產(chǎn)生影響最大、影響范圍最廣的西方翻譯理論之一。功能對(duì)等理論的實(shí)質(zhì)是,目標(biāo)語(yǔ)言文本的讀者應(yīng)該基本上能以源語(yǔ)言讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞目標(biāo)語(yǔ)言文本。
本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),引用翻譯中的典型示例,對(duì)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯進(jìn)行了分析。隨著中國(guó)高等教育國(guó)際化程度的不斷提升,許多國(guó)內(nèi)學(xué)校都開(kāi)始
2、推出中英文兩種版本的學(xué)校簡(jiǎn)介。按照英國(guó)翻譯理論家紐馬克的觀點(diǎn),就文本類(lèi)型而言,學(xué)校簡(jiǎn)介應(yīng)屬于信息型文本,其核心應(yīng)該是信息傳達(dá)的真實(shí)性。然而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于中英兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異、翻譯方法選用、翻譯側(cè)重點(diǎn)等方面的差異,導(dǎo)致了許多問(wèn)題,造成外國(guó)人的誤會(huì),也引起了業(yè)界人士的廣泛關(guān)注。本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),結(jié)合對(duì)原文文本類(lèi)型的分析,探討了功能對(duì)等理論對(duì)于學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯的指導(dǎo)作用,對(duì)學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯——以軸承出口業(yè)務(wù)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開(kāi)講啦》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書(shū)英譯漢為例
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽(yáng)志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教材翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論