文化研究類學(xué)術(shù)論文翻譯中概念及風(fēng)格的再現(xiàn)——以《語(yǔ)詞的穿越旅行及其合法接受》漢英翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告以一高校教授委托的《語(yǔ)詞的穿越旅行及其合法接受》漢英翻譯任務(wù)為基礎(chǔ)。該論文通過(guò)以Logic為個(gè)案的語(yǔ)詞的中國(guó)化進(jìn)程,在簡(jiǎn)要描述其歷史原因的基礎(chǔ)上,揭示了文化語(yǔ)詞翻譯所固化的思想變革和文化轉(zhuǎn)型。該文本學(xué)術(shù)氣息濃厚,哲學(xué)概念、文學(xué)語(yǔ)詞等涉及中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的概念頻繁出現(xiàn),且多處引用文言文語(yǔ)句。另外,作為學(xué)術(shù)論文,文章多以長(zhǎng)句為主,內(nèi)容飽滿且內(nèi)在邏輯性強(qiáng),這些都構(gòu)成了翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)、難點(diǎn)。因此本報(bào)告以該論文中大量出現(xiàn)的文化類語(yǔ)言與

2、長(zhǎng)句的內(nèi)在邏輯關(guān)系為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)其翻譯的考量分析,探討了文化研究類學(xué)術(shù)論文如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)概念與風(fēng)格的再現(xiàn)。
  在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)得出,綜合考慮原文文本的類型、特點(diǎn)以及需求人要求等各個(gè)方面,音譯加注及造詞對(duì)于哲學(xué)概念的翻譯是較為有效的翻譯技巧;文學(xué)語(yǔ)詞的表達(dá)可以選用直譯及概括的方法;對(duì)于文言文的翻譯,借用和意譯的翻譯技巧更為可行;而涉及到句子關(guān)系的處理,可采用合并或是拆分的方式??偟膩?lái)說(shuō),上述翻譯技巧的采用,更好地把握

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論