![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/4897b32c-dea9-4516-b4d8-e3285ccbc4c3/4897b32c-dea9-4516-b4d8-e3285ccbc4c3pic.jpg)
![試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點(diǎn)與翻譯策略——以《中國(guó)文化》第四章為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/4897b32c-dea9-4516-b4d8-e3285ccbc4c3/4897b32c-dea9-4516-b4d8-e3285ccbc4c31.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OnTranslationDifficultiesandTechniquesofWesternⅥbrksonChinaStudies手ACaseStudyofChapter4ofTheCultureofChinaByGuRanUndertheSupervisionofProfessorWangRongpeiSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMaster
2、ofTranslationandInterpretingSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversityMay2012蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書(shū)而使用過(guò)的材料。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 《中國(guó)文化學(xué)》第四章、第七章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯第四章
- 淺析帶который的定語(yǔ)從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- 《法律與社會(huì)》第四章翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯與中國(guó)文化.pdf
- Freud第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的制約因素及其翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)1》為例.pdf
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第四章).pdf
- 第四章學(xué)校組織與文化
- 中國(guó)文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 《金翅雀》(第四章)翻譯報(bào)告_17662.pdf
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在中國(guó)思想的哲學(xué)解讀節(jié)選中的應(yīng)用為例
- 中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的異化翻譯——以中國(guó)英語(yǔ)為中心.pdf
- 第四章
- 血與劍之歌第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例.pdf
- 第四章中國(guó)的區(qū)域差異
- 從《中國(guó)文化通論》導(dǎo)論部分的翻譯淺談中國(guó)文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 從西方電影片名的翻譯看中國(guó)文化
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論