英漢幽默語言的對比與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幽默在我們的日常生活中幾乎無處不在。它給人以輕松詼諧之感,不僅利于活躍氣氛、緩和矛盾,而且提高了人們的精神境界。幽默有多種表現(xiàn)形式,其中較為常見的是語言形式。幽默語言具有普遍性,各個民族都有幽默的語言。本文主要是對英漢幽默語言進行對比研究,并探討了幽默語言的翻譯問題。論文首先對比英語和漢語中用語言創(chuàng)造幽默的情況,通過從修辭格,語音、詞語、句法手段、歧義現(xiàn)象等創(chuàng)造幽默的語言手段的逐項比較,并以較多的幽默實例證明:英語和漢語創(chuàng)造幽默的語言手

2、段有相似之處。此外,幽默語言。是一種社會文化現(xiàn)象,它往往與宗教信仰、社會觀念、文化習俗等有著密切的關系。東西方文化的特色不可避免地反映在各自的語言上,使得英漢幽默語言各自有著豐富的文化內涵,東西文化背景的人對幽默語言的使用有著不同之處。本文在對中西文化進行對比的基礎上,專門就在美國文化和中國文化分別影響下的英漢幽默語言的差異提出三個假設:中國人和美國人的幽默語言的主題不同;幽默語言的功能不同:幽默語言的藝術體裁不同。這些假設從中外一些從

3、事幽默研究的學者的論述以及具體實例得到證明。本文還探討了幽默語言的翻譯問題。首先分析了幽默語言的可譯性和不可譯性,并指出在翻譯一些語言創(chuàng)造的幽默和文化幽默時,譯者往往無法同時保留原文的意思與幽默功能,這些幽默被認為是不可譯的,但是如果從奈達的“功能對等”的角度出發(fā),不可譯的幽默又是可譯的:即譯者可以通過改變原文文本的意思來保留譯文的幽默功能,以盡可能地實現(xiàn)和原文的功能對等。本文分別對不可譯的語言創(chuàng)造的幽默和文化幽默提出了具體的翻譯策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論