版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、世界上所有的語言都有雙關(guān).雙關(guān)就是利用詞的讀音及多義表達兩層意思;表面意思和隱含意思.雙關(guān)的使用是為了達到幽默或諷刺的效果.而且不論是英語還是漢語都大量使用雙關(guān)這一修辭手法.英語雙關(guān)和漢語雙關(guān)都是建立在詞或句子的讀音和意思的基礎(chǔ)上.此外,語法手段或其他的修辭手段也可用來獲得雙關(guān).但是英漢語雙關(guān)也具有各自不同的特點.英語雙關(guān)就利用了英語的縮略語與名詞的單復數(shù)形式來創(chuàng)造雙關(guān),而漢語則有其獨特的歇后語雙關(guān).由于雙關(guān)是深深地根植于語言文化中,不
2、同語言有不同的表達方式,因此長期以來人們就一直在討論雙關(guān)的可譯性.那些認為雙關(guān)是不可譯的人認為所有的詞都具有文化的獨特性,且每種語言都有其獨特的語法,因此雙關(guān)是不可譯的.而那些認為雙關(guān)是可譯的人則指出盡管語言的差異確實存在,但是從人類的生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、以及精神需求等方面看,語言的相似性大于差異性.因此不同語言之間存在著信息轉(zhuǎn)換渠道.但是雙關(guān)的可譯性是一定程度上的可譯.因為只要社會文化間的差異存在,翻譯的障礙也就存在.就雙關(guān)的翻譯而言
3、,其困難在于如何在目的語言中既保留雙關(guān)的雙重含義,又不失去其幽默或諷刺的味道.因此許多翻譯家竭盡全力地尋找將雙關(guān)中的不可譯成分轉(zhuǎn)化成可譯成分的方法.普遍的方法是:用雙關(guān)譯雙關(guān)、替代法、用諧音來補償雙關(guān)、轉(zhuǎn)移法、同時保留表層意思和隱含意思、保留表層意思或隱含意思、用解釋翻譯法、以及加注.翻譯是取舍的過程.由于英漢語言文化的不同,有時在翻譯過程中,雙關(guān)的幽默效果會丟失.但是,這不能作為翻譯家們逃避問題的借口,相反,應(yīng)該更加努力地尋找更多、更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢雙關(guān)修辭格對比淺析.pdf
- 英漢廣告中的雙關(guān)修辭對比研究.pdf
- 英漢數(shù)字對比與翻譯.pdf
- 英漢幽默語言的對比與翻譯.pdf
- 英漢主位結(jié)構(gòu)對比與翻譯.pdf
- 英漢聯(lián)想意義的對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇結(jié)構(gòu)對比與翻譯.pdf
- 英漢指示詞對比研究與翻譯.pdf
- 淺議英漢雙關(guān)辭格的異同
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 英漢詞語搭配對比與翻譯
- 英漢省略對比及翻譯.pdf
- 英漢文化意象的對比與翻譯.pdf
- 英漢委婉語之語用對比與翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 國際公約中照應(yīng)的英漢對比與翻譯.pdf
- 英漢句法特征對比及翻譯.pdf
- 英漢合同法:對比分析與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論