英漢互譯中主述位結(jié)構(gòu)的變化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文的主旨是考察英漢互譯中主述位的變化情況。對英漢語的主述位的切分標準是基本沿用韓禮德的理論。盡管韓禮德的主述位的理論是基于對英語語言的研究成果,但是其適用性卻是非常廣泛的。國內(nèi)已經(jīng)有不少學者借助此理論對漢語進行了有意義的研究,并且已經(jīng)產(chǎn)生了積極的成果。本研究的意義在于提高譯者對英漢互譯中的主述位的變化的認識,從而能夠更準確的把握源語和譯語的主述位結(jié)構(gòu),從主述位的角度達到翻譯的對等,提高翻譯的質(zhì)量。
  第一部分是引言,通過具體

2、的翻譯實例來說明在翻譯中人們往往容易忽視的由主述位結(jié)構(gòu)所傳達的意義。源語和譯語的主述位變化是翻譯中不可避免的問題,從而引出本論文的研究任務(wù):探討哪些因素會引起英漢互譯中的主述位的變化。
  第一章對主述位理論進行了簡要的回顧,重點是介紹了一些主要的相關(guān)理論,其中還包括翻譯家們對主述位的見解及其對翻譯的指導作用。同時對于韓禮德的理論及其對漢語的適用性都進行了探討。
  第二章借助韓禮德的主述位的理論對英漢的小句進行了切分對比,

3、發(fā)現(xiàn)了英漢小句在主述位上的異同。切分的角度是從結(jié)構(gòu)和基于語氣的標記性兩個方面。
  第三章觀察小句層面上的英漢互譯中的主述位的錯位情況,先是對一些會導致這一變化的因素進行了說明,然后給出了相關(guān)的例句,來證明這些原因?qū)е碌闹魇鑫坏淖兓?br>  第四章考察在語篇的層面上,英漢翻譯中的主述位的變化情況。探討的角度是從容易導致主述位變化的一些因素入手,考察這些因素是如何導致語篇中的主述位的變化。
  最后一個部分是結(jié)論,對前幾個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論