關聯(lián)理論對科技文體翻譯的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文嘗試從關聯(lián)理論的視角,以視光學的兩本本科翻譯教材為個案來討論科技文體的翻譯問題。藉此以探討科技文體翻譯的規(guī)律及其策略。 關聯(lián)理論已廣泛應用于各種文體的翻譯中,然而,目前科技文體的翻譯并沒有從理論層面得到系統(tǒng)研究,需要從其他學科吸取知識,特別是從作為語用學分支的關聯(lián)理論角度。根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯被認為是一種特殊的語際間的言語交際活動,翻譯的過程也是一個明示推理過程。所有的翻譯都可以說是間接翻譯:譯者所要闡釋的是己被描寫的思想,這

2、一活動具有間接性質(zhì)。由于原文讀者和譯文讀者的認知環(huán)境的差異,大多數(shù)的譯文只是在相關方面和原文釋義相似;旨在達到與原文釋義完全相同的直接譯法只是間接譯法的一個特例。這種認識避開了同化與異化翻譯、直譯與意譯等無休止的爭論。在這個過程中,譯者有著重要的作用,必須考慮到作者和譯文讀者的不同認知環(huán)境以及讀者的認知能力。 由于對于這種類型的翻譯過程、闡釋性的方法缺乏重視,本文將以醫(yī)學視光學專業(yè)的翻譯為例進行討論,以彌補其不足。 視光

3、學是一門醫(yī)學專業(yè)學科,作為交叉學科,它仍然很年輕。盡管學生可以通過教師的教學來獲得視光學知識,但現(xiàn)在可以用于教學的教科書仍然很少,有限的幾本專業(yè)書籍是專業(yè)教師翻譯外文資料而成的。因此,視光學的專業(yè)詞匯完全來自外文資料的漢譯。 作者選取了一本美國大學視光學教科書,以及與之對應的漢語教科書、講義作為研究材料,同時探討了譯者在翻譯的過程中所采用的翻譯策略與技巧。 大量的實例證明:英文內(nèi)容并沒有全部被翻譯成中文,譯者是根據(jù)讀者的

4、期待有選擇地進行翻譯的。中文文本在內(nèi)容上有增刪,結構上也有一定的改動,為的是突出原文的信息意圖使其與讀者的期待相吻合。中文教科書中的標題和前言實際上不能看作是英語教科書的譯本,而應該看作譯者自己的創(chuàng)作,在譯文和原文之間往往有很大的差別。作者不認為這些差別是錯誤,它們只是根據(jù)譯文讀者的文化知識背景而做出的調(diào)整。應用翻譯有信息功能,譯文讀者多為專業(yè)學生及從業(yè)人員,為了有效地向讀者傳遞信息,譯者往往采用合并法、加注法等技巧和以譯入語或譯出語為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論