從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在《華夏集》中的體現(xiàn)_21444.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、艾茲拉·龐德是20世紀美國最有影響力的詩人之一。他對西方英文詩歌的貢獻不僅在于他是一名詩人,而且還是一位重要的翻譯家。他翻譯的作品不計其數(shù),其中最負盛名之一的是《華夏集》,這本出自著名漢學(xué)家費諾羅薩的遺稿的翻譯作品贏得了當時西方詩歌界和翻譯界的巨大反響?!度A夏集》自出版以來,就一直受到國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,并且質(zhì)疑聲不斷。一些學(xué)者認為,龐德創(chuàng)造性地翻譯了中國古典詩歌,不僅保留了原文的東方色彩,具有強烈的異國情調(diào),而且還能使它更貼近了西方英文

2、的讀者,更能滿足譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。而另外一些學(xué)者認為龐德不懂中文,并且在翻譯過程中的自創(chuàng)成分過多,對其翻譯的忠實性大打折扣。本文以《華夏集》為個案,從一個全新的視角,即解構(gòu)主義翻譯理論,來重新研究龐德的翻譯思想和翻譯方法。
  本文首先介紹什么是解構(gòu)主義,它的起源,發(fā)展,代表人物及其主要思想。然后再對解構(gòu)主義思潮對翻譯界產(chǎn)生的影響及主要觀點進行闡述。
  論文接著對龐德和《華夏集》進行綜合性描述。然后用解構(gòu)主義翻譯觀點對

3、龐德的《華夏集》的翻譯特征進行仔細地剖析。文章選擇從語言和文化這兩方面進行分析。在語言上,他大膽創(chuàng)新,翻譯中他省去動詞和連詞,在譯文中保留了漢語句式的同時也給西方讀者帶來了濃郁的異域特色。同時他采用“創(chuàng)造性翻譯”,通過運用意象并列和疊加的方法,突出漢詩原文中的意象,并依據(jù)自己的詩學(xué)積累和自身想象創(chuàng)造了一些意象。文化方面,對于一些不易理解,需要加注的典故,他采用了音譯,注釋,泛化其意義來實現(xiàn)其翻譯,減輕了讀者閱讀負擔(dān)同時,使譯文更流暢。該

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論