![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6d1bd89c-fdaf-4b07-a145-13e6db4ed9bd/6d1bd89c-fdaf-4b07-a145-13e6db4ed9bdpic.jpg)
![英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理——以《貝妮塔的非洲愛情》為翻譯實(shí)例_7489.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6d1bd89c-fdaf-4b07-a145-13e6db4ed9bd/6d1bd89c-fdaf-4b07-a145-13e6db4ed9bd1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是基于亨利·哈格德《貝妮塔的非洲愛情》的翻譯實(shí)踐而寫成的實(shí)踐報(bào)告。文章分成四部分:任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析與結(jié)論。論文前兩章是對(duì)翻譯過(guò)程的整體概述。案例分析為本文的中心,主要介紹了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理及具體翻譯的方法。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,分析研究文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,正確處理隱性信息是與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期望相一致。翻譯過(guò)程中,作者表述的觀念不僅要基于文本本身,還受束于交際推理的語(yǔ)境,譯者只有在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中通
2、過(guò)判斷、推理,才能尋找到最佳關(guān)聯(lián),以致將原作者表述中的隱性信息呈現(xiàn)的準(zhǔn)確完整。因隱性信息可以表現(xiàn)在句法、語(yǔ)用等諸多方面,而學(xué)者格特提出了直接翻譯與間接翻譯兩種策略為語(yǔ)言中的隱性信息翻譯提供了方法。研究表明:在翻譯文學(xué)作品時(shí),由于其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及自身的特性,語(yǔ)言的隱形性信息就成為翻譯過(guò)程中的關(guān)注點(diǎn)。采取直接翻譯中的增語(yǔ)義引申、闡述、變通,或是間接翻譯中的改寫、增補(bǔ)、省略方法,在不違背關(guān)聯(lián)原則的基礎(chǔ)上,使讀者用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理——以貝妮塔的非洲愛情為翻譯實(shí)例
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 英漢文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的連貫問(wèn)題研究.pdf
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 英漢詞典例證中的文化信息處理——以《英漢大詞典》為例.pdf
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 《英漢文體翻譯教程》陳新
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 英漢翻譯中定語(yǔ)從句的處理——以《哲學(xué)這一行》為案例.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于淺層句法信息的英漢翻譯實(shí)例獲取方法研究.pdf
- 英漢學(xué)習(xí)詞典中稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用信息處理的研究.pdf
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論