基于短語的統(tǒng)計機器翻譯研究與應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、信息時代的發(fā)展離不開人工智能的推動,人工智能領(lǐng)域中的一個重要課題就是機器翻譯。機器翻譯是實現(xiàn)全球無障礙交際的重要技術(shù)手段,社會需求迫切,潛在市場可觀。正因為如此,一部分語言學家和人工智能專家將科研與技術(shù)力量瞄準了這一跨世紀的課題。采用新的翻譯方法來發(fā)展機器翻譯技術(shù),建立可信賴的機器翻譯系統(tǒng)已成為當務(wù)之急。
   縱觀機器翻譯的整個發(fā)展歷程,機器翻譯的主流方法一直是基于規(guī)則的方法,上世紀90年代起,隨著高性能計算機的出現(xiàn)和聯(lián)機語料

2、的不再缺乏,語料庫方法重新復(fù)蘇并引起了廣泛關(guān)注。目前,語料庫方法主要包括:基手統(tǒng)計和基于實例的方法,兩者都是使用語料作為翻譯知識的來源。其中,前者的研究目前已取得了較大進展,已不僅局限于原先IBM提出的基于詞的統(tǒng)計翻譯方法,進而發(fā)展到基于短語乃至句法的統(tǒng)計翻譯方法,翻譯效果有了明顯提高。
   本文針對基于短語的統(tǒng)計機器翻譯技術(shù),重點研究了以下幾方面內(nèi)容:
   1.闡明了該課題研究的意義,回顧了計算語言學、機器翻譯的發(fā)

3、展歷史及現(xiàn)狀,陳述了本文的主要研究內(nèi)容。
   2.對機器翻譯的各種技術(shù)及分類進行了較為系統(tǒng)和詳細的綜述,在此基礎(chǔ)上,重點介紹了基于短語的統(tǒng)計機器翻譯模型主要技術(shù)及其研究情況,包括語言模型和翻譯模型的建立,以及解碼器的原理和設(shè)計思路,并以此作為下面設(shè)計基于短語的統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)的基礎(chǔ)和依據(jù)。
   3.針對基于短語的統(tǒng)計機器翻譯模型,按照語料預(yù)處理、建立語言模型、翻譯模型、構(gòu)建解碼器等步驟搭建了一個基于短語的機器翻譯系統(tǒng)

4、,對其中部分模塊進行了優(yōu)化,并根據(jù)系統(tǒng)需要使用Java編程實現(xiàn)了部分功能,如語料的抽取、規(guī)范化等,提高了翻譯的效率。
   4.建立了一個基于詞的統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng),使用同樣的語料庫進行訓(xùn)練,用于和前者進行比較。
   5.采用自動評測的方法對兩個系統(tǒng)的性能進行了測試。同時,通過翻譯的實際效果和自動評測結(jié)果的比較,證明了基于短語韻系統(tǒng)在同等條件下較基于詞的系統(tǒng)更優(yōu)。另外,還嘗試對基于短語的統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)參數(shù)進行了優(yōu)化。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論