版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在這個(gè)機(jī)器,電子和計(jì)算機(jī)風(fēng)靡的時(shí)代,我們必須掌握一定的科學(xué)知識(shí)才能更好地工作和生活。隨著世界科技發(fā)展的日新月異,科學(xué)家和工程師都亟待交流學(xué)術(shù)想法和發(fā)明創(chuàng)造,收集信息和數(shù)據(jù),解釋概念和原理,評(píng)論最新科技創(chuàng)新和撰寫(xiě)研究報(bào)告等??茖W(xué)家和工程師需要一種快速,經(jīng)濟(jì),有效,客觀(guān)和國(guó)際性的交流方式??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的重要性逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。雖然市面上出現(xiàn)了一批有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的課本描述了科技語(yǔ)言的特性和功能,但仍然有一部分人忽視科技英語(yǔ)的存在,甚至不屑一顧,
2、認(rèn)為科技英語(yǔ)只是一般語(yǔ)法和科技詞匯的簡(jiǎn)單組合,但這樣的判斷無(wú)法詮釋科技英語(yǔ)的特性,沒(méi)有意識(shí)到科技英語(yǔ)與其他語(yǔ)體不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。
由于科學(xué)家和工程師試圖客觀(guān)地闡述自然現(xiàn)象和事實(shí),流程和特性,科技英語(yǔ)翻譯必須簡(jiǎn)潔,明確,清晰和嚴(yán)謹(jǐn),包括許多數(shù)學(xué)公式,圖表,表格等,科學(xué)家也傾向于使用典型的句子結(jié)構(gòu)和大量純技術(shù)和半技術(shù)詞匯,使科技英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)存在巨大差別,不論是在詞匯和句法方面還是在表現(xiàn)形式等方面,它都有自己鮮明的特點(diǎn),更注重信
3、息的準(zhǔn)確性和邏輯性??萍加⒄Z(yǔ)既涵蓋自然科學(xué)領(lǐng)域的各種知識(shí)和技術(shù),也包括社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。從功能目的論的視角來(lái)看,科技英語(yǔ)是以信息性為主要特點(diǎn),旨在正確,適宜,通達(dá)和快捷地傳達(dá)信息;為了達(dá)到預(yù)期目的,在翻譯過(guò)程中需要使用特殊的翻譯手段和翻譯策略。本論文就是以德國(guó)功能學(xué)派的核心理論-目的論為指導(dǎo),對(duì)科技文本進(jìn)行翻譯總結(jié)。
本次翻譯材料是一篇科技文獻(xiàn),節(jié)選自美國(guó)安全局出版的《工業(yè)衛(wèi)生基礎(chǔ)》一書(shū)中的有關(guān)人機(jī)工程學(xué)這一章節(jié)內(nèi)容。國(guó)內(nèi)的
4、許多企業(yè)在環(huán)境健康安全方面意識(shí)較為薄弱,只追求產(chǎn)量而忽略了員工的職業(yè)健康安全以及對(duì)大氣和水體的污染,導(dǎo)致安全事故和環(huán)境污染情況頻發(fā)。近年來(lái)政府開(kāi)始重視這方面的管理,相關(guān)的法律法規(guī)也開(kāi)始健全。許多體系程序文件,技術(shù)成果和最佳實(shí)踐都需要從國(guó)外引進(jìn)并與國(guó)內(nèi)的企業(yè)情況相適應(yīng),因此翻譯的需求量大,但是市面上類(lèi)似的書(shū)籍譯本很少。此外,安全工程和環(huán)境工程專(zhuān)業(yè)人員的英文水平不足,即使熟悉專(zhuān)業(yè)技術(shù)但依舊無(wú)法理解原文,而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生從未接觸過(guò)工業(yè)衛(wèi)生方面
5、的知識(shí),翻譯起來(lái)困難重重。環(huán)境健康安全相關(guān)文本的翻譯者除了要求英語(yǔ)能力強(qiáng)還要有一定的工科背景,在譯前必須查找相關(guān)技術(shù)資料掌握其文體特點(diǎn)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,我們有必要對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)出一套具有指導(dǎo)意義的翻譯策略,才能提升工業(yè)衛(wèi)生行業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
本篇科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告以工業(yè)衛(wèi)生書(shū)籍為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯總結(jié),豐富科技英語(yǔ)的翻譯理論和方法。通過(guò)本次實(shí)踐可以系統(tǒng)地了解科技英語(yǔ)的詞匯,句式以及篇章特點(diǎn),在目的論的指導(dǎo)下總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 人機(jī)工程學(xué)實(shí)踐報(bào)告
- 人機(jī)工程學(xué)實(shí)踐報(bào)告
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《新科學(xué)家》為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯《前沿科技英語(yǔ)閱讀文選-自動(dòng)控制篇》為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《鳳凰城空港捷運(yùn)系統(tǒng)》為例.pdf
- 英語(yǔ)科技新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以虛擬現(xiàn)實(shí)文本為例.pdf
- 金融英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《全球金融穩(wěn)定報(bào)告》為例.pdf
- 電力科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 人機(jī)工程學(xué)外文翻譯
- 科技文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以凱緯斯公司標(biāo)書(shū)文本為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告:The Postmodernist以《科技新動(dòng)力——物聯(lián)網(wǎng)動(dòng)能采集》科技論文翻譯為例.pdf
- 翻譯方法與技巧在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯《新科學(xué)家》為例.pdf
- 人機(jī)工程學(xué)
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究——以加工制造業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 人機(jī)工程學(xué)題庫(kù)
- 金融英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以教材《現(xiàn)代金融業(yè)務(wù)》為例.pdf
- 人機(jī)工程學(xué)習(xí)題
- 人機(jī)工程學(xué)考題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論