![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/13/15/cb42945f-aa07-4d59-b0dc-3d2008ef46f3/cb42945f-aa07-4d59-b0dc-3d2008ef46f3pic.jpg)
![漢英對比視角下大學英語翻譯技巧探析_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/13/15/cb42945f-aa07-4d59-b0dc-3d2008ef46f3/cb42945f-aa07-4d59-b0dc-3d2008ef46f31.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 漢英對比視角下大學英語翻譯技巧探析</p><p> 摘要:在大學英語教學中,翻譯教學從來為薄弱環(huán)節(jié)所在,許多學生在進行這一課程的學習時經(jīng)常感覺到非常吃力?,F(xiàn)階段我國許多大學生不具備扎實的英語翻譯基礎,這對其英語綜合水平的提高產(chǎn)生了不利的影響。本文從漢英對比視角下翻譯教學的相關(guān)概念出發(fā),提出了幾項大學英語的翻譯技巧,并取得了良好的教學成效。 </p><p> A
2、bstract: In college English teaching, translation has always been the weak link. Many students find it hard to learn translation. At the present stage in China, many college students do not have a solid foundation of Eng
3、lish translation, which has produced adverse effect on the improvement of their comprehensive English level. From the relevant concepts of translation teaching of Chinese-English comparison, this article puts forward sev
4、eral colege English translation skills, and achieved good t</p><p> 關(guān)鍵詞:漢英對比視角;大學英語翻譯;翻譯技巧 </p><p> Key words: Chinese-English comparison perspective;college English translation;translation sk
5、ills </p><p> 中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2016)02-0216-02 </p><p><b> 0 引言 </b></p><p> 在文化多元化以及市場經(jīng)濟全球化發(fā)展的影響下,各國之間的往來愈發(fā)密切,這種潮流直接使得翻譯人才要做出改變。但是就目前我們國內(nèi)所使用的翻譯技巧以及大
6、學生的翻譯能力方面還存在著一定的欠缺。這些欠缺往往是由中西方文化的不同而導致的,目前比較常見的誤區(qū)為中式英語。為了很好的改善這種現(xiàn)象,提高英語翻譯的質(zhì)量,需要專業(yè)的翻譯人才不斷地學習加強自己的綜合能力將會變得非常的有必要。 </p><p> 1 漢英對比視角下翻譯教學概述 </p><p> 由于漢英民族的思維方式大不相同,因而在語言表達和邏輯思維方面存在著一定的差別。而這些比較深層
7、次的差別也會十分直接地影響到中英文翻譯的質(zhì)量。為了使中英文翻譯變得更加有效,更加準確,教師在教學的過程中要盡量引入中英文的對比教學。通常會需要教師針對中英文翻譯之間的明顯差異來作出專門地講解,使學生能夠在學習的初期就建立起一種區(qū)別對待的學習方法,不會在今后的學習過程中用中式的思維來解決英式的問題,避免了在具體的翻譯過程中出現(xiàn)太大的問題,從而使大學生群體的翻譯能力得到穩(wěn)步的提升。 </p><p> 2 漢英對比
8、視角下大學英語翻譯的幾項技巧 </p><p> 2.1 轉(zhuǎn)性翻譯法 </p><p> 通過對漢語和英語的發(fā)展歷程我么可以發(fā)現(xiàn)以漢語更加傾向于動詞的使用,而英語則會更加傾向于對介詞和介詞組合的使用。其中,介詞與名詞優(yōu)勢即為英語靜態(tài)修辭的本質(zhì)所在,由于名詞之間離不開介詞的支持,因而使得名詞優(yōu)勢的結(jié)果即為介詞優(yōu)勢。所以在中英文翻譯的時候一定要注意動詞向介詞的轉(zhuǎn)換和介詞向動詞的轉(zhuǎn)換,才能使
9、最終的翻譯結(jié)果更加合乎情理和準確。而這也是整個翻譯過程的核心所在,需要翻譯人員格外的注意和重視。例如:在英文中經(jīng)常會使用到go to school等等的詞匯,但是在漢語中會說直接去學校,而不存在介詞。但是英語中也有特例,即go home。 </p><p> 2.2 增添翻譯法 </p><p> 增添翻譯指的是在實際的翻譯過程中要根據(jù)具體的語言環(huán)境和文化背景適當在翻譯的過程中增加幾個
10、單詞,最終使翻譯的內(nèi)容更加的合乎情理、表達流暢,進而使譯文形式、內(nèi)容及表現(xiàn)的精神等均與原文對等。例如:需要翻譯的句子為“I went to school when she was eating breakfast.”在翻譯成漢語的過程中一定要省去when,才會使翻譯的結(jié)果更加符合漢語的表達,這也正是英文翻譯的核心所在。而when在英文中的作用則是連接上下的兩個單句,作用不能忽視。 </p><p> 2.3 省
11、略翻譯法 </p><p> 省略的翻譯技巧與增添翻譯技巧的翻譯過程是相反的,這個過程需要省略掉原文中詞義重復的部分,使最終翻譯的結(jié)果簡潔、明了。例如,在翻譯“我們在寫作業(yè)的時候一定要避免犯一些不必要的錯誤。”在翻譯為“In the homework, we should avoid the mistakes”.從這個例子中我們不難看出,在英語的翻譯中省略掉了“不必要”這幾個字,這就是英文與漢語的區(qū)別,英語更加
12、崇尚句子意思的簡潔明了,與漢語的重復形成對比,這就是在翻譯的過程中需要注意的東西,需要翻譯的結(jié)果滿足對應的文化背景和表達習慣。 </p><p> 2.4 抽象翻譯法 </p><p> 漢語由于受到我國古代具象思維的影響,因而其表達更為具體。但對于英語而言,其在理性思維的影響下,其表達的內(nèi)容相較于漢語而言是比較抽象的。正是因為這個區(qū)別,所以在漢語翻譯為英文的過程中需要將一些形象化的詞
13、語和句子抽象化。例如,在漢語當中有許多的表達人思想感情的成語,其在翻譯成為英文的時候就需要注意抽象化的過程。例如“熱心腸”可以譯為“good temper”等等。這就是中西方文化之間的差異,需要在翻譯的過程中體現(xiàn)出來。 </p><p> 2.5 換序翻譯法 </p><p> 因為中西方之間的意識形態(tài)差別,在語言的表達上我們存在著許多的不同。在許多的翻譯過程中,如果按照原文的語序進行
14、直接的翻譯就會導致中式英語和歐式漢語的出現(xiàn)。所以為了使翻譯的內(nèi)容符合我們的表達習慣,我們在翻譯過程中技要注意語序的調(diào)整,使譯文更加的通順。例如“我們必須在下雨之前回到家”,其譯文為“We have to go home before the rain is coming to here”,在這個句子之中,我們就將表達狀態(tài)的一個句子調(diào)整了順序,如果直接翻譯,其譯文會是比較尷尬的表達結(jié)果。 </p><p> 3
15、將上述技巧應用在大學英語翻譯教學中取得的效果 </p><p> 本文作者為了更好地發(fā)現(xiàn)中英文之間的差異,采取了對照實驗的方法來解決問題。實驗組和對照組分別為某中學的兩個實驗班。在實驗完成之后得到的具體數(shù)據(jù)如表1所示。 </p><p> 通過對表1數(shù)據(jù)進行分析研究可知,在大學英語翻譯教學中,從漢英視角出發(fā),加大對學生轉(zhuǎn)性翻譯法、增添翻譯法、省略翻譯法等多種翻譯技巧,可有效促進學生英語
16、翻譯能力的提升。 </p><p><b> 4 結(jié)語 </b></p><p> 通過上文的敘述,我相信大家對漢英翻譯的難點和側(cè)重點都有了比較深刻的理解。在整個的翻譯過程中,我們始終要注意到兩者之間的差別,并把兩者之間的差別在具體的過程中體現(xiàn)出來。并在大學的翻譯課程中引入對比教學的理念,讓大家在對對比的過程中了解到中西方表達之間的差別,最終使大家的翻譯能力得到提
17、升,符合市場的需求。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1]朱年紅.漢英對比視角下大學英語翻譯技巧探討[J].語文學刊(外語教育教學),2014,16(05):55-56. </p><p> [2]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013,8(05):125-126.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析
- 大學英語翻譯教學探析
- 大學英語翻譯教學探析
- 功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議
- 大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯技巧
- 文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析
- 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧.pdf
- 淺析生態(tài)翻譯學視角下旅游英語翻譯
- 大學英語翻譯中的文化因素探析
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 翻譯碩士英語翻譯技巧重復翻譯法
- 論大學英語翻譯教學的發(fā)展策略及翻譯技巧
- 論大學英語翻譯教學的發(fā)展策略及翻譯技巧
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 商務英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務英語翻譯技巧
- 大學英語翻譯2
- 考研英語翻譯技巧之順序法
- 英語翻譯技巧英譯漢步驟
- 目的論視角下的電氣英語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論