福州大學(xué)翻譯專業(yè)碩士(mti)指導(dǎo)教師—朱天文副教授簡介_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯專業(yè)碩士(MTI)指導(dǎo)教師—朱天文副教授簡介翻譯專業(yè)碩士(MTI)指導(dǎo)教師—朱天文副教授簡介個人情況簡介、主要研究興趣、承擔(dān)碩士課程、電子郵箱副教授,碩士,翻譯碩士口譯方向及筆譯方向研究生導(dǎo)師。1993年個人情況簡介、主要研究興趣、承擔(dān)碩士課程、電子郵箱副教授,碩士,翻譯碩士口譯方向及筆譯方向研究生導(dǎo)師。1993年本科畢業(yè)于華東師范大學(xué)英語系,2000年獲福建師范大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,20102011年曾到英國東安格利亞大學(xué)訪學(xué)、200

2、8年華東師范大學(xué)高級訪問學(xué)者。曾獲得福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀獎、優(yōu)秀教師、福州大學(xué)最佳一節(jié)課等榮譽。主要研究興趣:翻譯理論與實踐,媒體英語,法律文書翻譯等,現(xiàn)為福建省翻譯協(xié)會理事。主持過多項省教育廳科研項目,參與過多項省社科項目。著有本科畢業(yè)于華東師范大學(xué)英語系,2000年獲福建師范大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,20102011年曾到英國東安格利亞大學(xué)訪學(xué)、2008年華東師范大學(xué)高級訪問學(xué)者。曾獲得福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀獎、優(yōu)秀教師、福州大學(xué)最佳一節(jié)課等榮譽。主

3、要研究興趣:翻譯理論與實踐,媒體英語,法律文書翻譯等,現(xiàn)為福建省翻譯協(xié)會理事。主持過多項省教育廳科研項目,參與過多項省社科項目。著有教材和譯著教材和譯著等,在國內(nèi)主要學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文10多篇。承擔(dān)碩士課程:基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g等,在國內(nèi)主要學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文10多篇。承擔(dān)碩士課程:基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g電郵:電郵:ztw99@ztw99@近年出版專著、教材和譯著:1參編教材《商務(wù)英語英漢翻譯教程》獨立編寫其中兩章計5萬字,中國商務(wù)出版社,2

4、004年9月2參編《商務(wù)英語英漢翻譯教程自學(xué)輔導(dǎo)》,獨立編寫其中3萬字,中國商務(wù)出版社,2005年11月3譯著《鋼琴入門》,第一譯者,獨立翻譯11.5萬字,遼寧教育出版社,2002年9月4合譯《惡魔花園》,第二譯者,獨立翻譯5萬字,新星出版社,2008年7月5參編《新編劍橋商務(wù)英語同步輔導(dǎo)》(第三版近年出版專著、教材和譯著:1參編教材《商務(wù)英語英漢翻譯教程》獨立編寫其中兩章計5萬字,中國商務(wù)出版社,2004年9月2參編《商務(wù)英語英漢翻譯

5、教程自學(xué)輔導(dǎo)》,獨立編寫其中3萬字,中國商務(wù)出版社,2005年11月3譯著《鋼琴入門》,第一譯者,獨立翻譯11.5萬字,遼寧教育出版社,2002年9月4合譯《惡魔花園》,第二譯者,獨立翻譯5萬字,新星出版社,2008年7月5參編《新編劍橋商務(wù)英語同步輔導(dǎo)》(第三版SuccesswithBECSuccesswithBEC)(中級),獨立編寫25萬字,2009年7月6.參編《福建應(yīng)用翻譯大全》(福州分冊),ISBN9787561551752

6、,獨立編寫其中10萬字,廈門大學(xué)出版社,2014年7月近年發(fā)表科研論文:1論文“英漢新聞特寫平行語篇編譯的敘事對比以2012倫敦奧運會開幕式為例”,獨撰,發(fā)表于《中國科技翻譯》,2013年第4期2論文“博厄斯貝耶爾新著《翻譯研究批評導(dǎo)論》(2011)評介”,獨撰,發(fā)表于《外語教學(xué)理論與實踐》,2013年第3期3“媒體報道的敘事特征與翻譯”,獨撰,發(fā)表于《福州大學(xué)學(xué)報》,2009年第3期)(中級),獨立編寫25萬字,2009年7月6.參編

7、《福建應(yīng)用翻譯大全》(福州分冊),ISBN9787561551752,獨立編寫其中10萬字,廈門大學(xué)出版社,2014年7月近年發(fā)表科研論文:1論文“英漢新聞特寫平行語篇編譯的敘事對比以2012倫敦奧運會開幕式為例”,獨撰,發(fā)表于《中國科技翻譯》,2013年第4期2論文“博厄斯貝耶爾新著《翻譯研究批評導(dǎo)論》(2011)評介”,獨撰,發(fā)表于《外語教學(xué)理論與實踐》,2013年第3期3“媒體報道的敘事特征與翻譯”,獨撰,發(fā)表于《福州大學(xué)學(xué)報》,

8、2009年第3期10.11.2011年6月1日,受省外專局委托,擔(dān)任第五屆科技外交官論壇多場口譯,為科技部國際合作司公使銜參贊阮湘平、省科技廳副廳長杜民、中以高科技合作中心首席執(zhí)行官Collins、以色列駐廣州總領(lǐng)事館總領(lǐng)事Abraham先生、以色列駐華使館農(nóng)業(yè)處參贊EzraShoshani博士做同聲傳譯。2011年6月1日,受省外專局委托,擔(dān)任第五屆科技外交官論壇多場口譯,為科技部國際合作司公使銜參贊阮湘平、省科技廳副廳長杜民、中以高

9、科技合作中心首席執(zhí)行官Collins、以色列駐廣州總領(lǐng)事館總領(lǐng)事Abraham先生、以色列駐華使館農(nóng)業(yè)處參贊EzraShoshani博士做同聲傳譯。12.13.2011年6月18日,受省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任英國劍橋城市發(fā)展設(shè)計公司建筑與規(guī)劃總監(jiān)PhilipJardon的口譯。2011年6月18日,受省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任英國劍橋城市發(fā)展設(shè)計公司建筑與規(guī)劃總監(jiān)PhilipJardon的口譯。14.15.2011年9月?lián)螄H動漫消費電子展會刊

10、筆譯、為印度動漫快報副主編Shetty擔(dān)任現(xiàn)場口譯。2011年9月?lián)螄H動漫消費電子展會刊筆譯、為印度動漫快報副主編Shetty擔(dān)任現(xiàn)場口譯。16.17.2011年10月,受省翻譯協(xié)會委托,翻譯省青年聯(lián)合會出訪書面材料。2011年10月,受省翻譯協(xié)會委托,翻譯省青年聯(lián)合會出訪書面材料。18.19.2012年5月18日,受省翻譯協(xié)會委托,翻譯平潭島規(guī)劃的書面材料。2012年5月18日,受省翻譯協(xié)會委托,翻譯平潭島規(guī)劃的書面材料。20.2

11、1.2012年6月18日,受省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任瑞士工程院副院長ArthurRuff教授口譯三天,期間擔(dān)任多場口譯,包括618開幕參展,和麗珠得樂公司座談,和南平鋁業(yè)公司洽談,和物構(gòu)所座談,和廈門三達膜水業(yè)座談。2012年6月18日,受省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任瑞士工程院副院長ArthurRuff教授口譯三天,期間擔(dān)任多場口譯,包括618開幕參展,和麗珠得樂公司座談,和南平鋁業(yè)公司洽談,和物構(gòu)所座談,和廈門三達膜水業(yè)座談。22.23.2013

12、年11月2729日,受省外辦和省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任來自意大利的世界溫泉氣候和養(yǎng)生聯(lián)合會副主席喬瓦尼先生(MrGovani)口譯三天,期間包括對福州和永泰縣溫泉地的考察陪同翻譯,和永泰政府交談的現(xiàn)場翻譯,永泰介紹的同聲傳譯。2013年11月2729日,受省外辦和省翻譯協(xié)會委托,擔(dān)任來自意大利的世界溫泉氣候和養(yǎng)生聯(lián)合會副主席喬瓦尼先生(MrGovani)口譯三天,期間包括對福州和永泰縣溫泉地的考察陪同翻譯,和永泰政府交談的現(xiàn)場翻譯,永泰介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論