![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/21fcc795-7ba4-4993-9ec6-157efc606376/21fcc795-7ba4-4993-9ec6-157efc606376pic.jpg)
![淺談歸化視角指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英語翻譯_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/21fcc795-7ba4-4993-9ec6-157efc606376/21fcc795-7ba4-4993-9ec6-157efc6063761.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談歸化視角指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英語翻淺談歸化視角指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英語翻譯1.探討景區(qū)公示語英語翻譯的必要性景區(qū)公示語的英語翻譯一方面為外來游客提供了與旅游景點(diǎn)相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等信息,為他們的出行提供了方便,同時也在很大程度上提高服務(wù)質(zhì)量,另一方面準(zhǔn)確的翻譯可以在讓他們對景區(qū)有相應(yīng)的了解后,激發(fā)他們出行的興趣,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯不僅要超越語言的障礙,更要逾越文化間的鴻溝。中西文化的差異十分巨大,我們要通過準(zhǔn)確的翻譯,讓外
2、來游客在領(lǐng)略中國秀麗山河的同時,能加深他們對中華民族博大精深的文化的了解。探討景區(qū)公示語英語翻譯問題,就是在為中國更好地走向世界做貢獻(xiàn),因此,探討景區(qū)公示語英語翻譯問題是十分必要的。2.福州兩處景區(qū)公示語英語翻譯的問題分析在于山觀賞的過程中,筆者看到了如下的翻譯?!队慰晚氈飞系谑粭l:Fminsyouthgroupstovisitffree,pleaseonedayinadvancebooking,這句不僅存在十分嚴(yán)重的語法錯誤,并且
3、逐字譯的跡象十分明顯。這是翻譯里最為低級的錯誤。更讓游客嘆為觀止的是對日期的翻譯,比如03月01日至05月31日8:00~17:30翻譯國文化。翻譯的最大目的是讓外來文化的讀者接受,譯者進(jìn)行翻譯手段的選擇時是根據(jù)翻譯的目的來決定的。實(shí)用型文本的翻譯是以傳達(dá)信息,施加影響,呼喚行動為主的,景區(qū)公示語的英語翻譯更是如此,所以不應(yīng)該使用異化,而是提倡歸化,從而減小中西文化的差異,達(dá)到信息準(zhǔn)確傳達(dá)的效果。黃忠廉教授指出變譯是一種宏觀方法,它是譯
4、者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。在歸化視角的指導(dǎo)下,景區(qū)公示語的翻譯采用變譯手段是十分科學(xué)的。在進(jìn)行公示的翻譯時,保留所要傳達(dá)的中心意思,刪除冗余信息,力求譯文的精煉與信息的集中,在必要的時候采用擴(kuò)充法,擴(kuò)充文本的信息量,使外來讀者充分理解公示語,才能促進(jìn)文化交流。總之,在景區(qū)公示語的英語翻譯中,我們不僅要考慮到漢英兩種文化以及語言之間的差異,閱讀者的閱讀需求和思維
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語翻譯研究
- 公示語漢英翻譯實(shí)踐報告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞英語翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
- 淺談功能對等視角下的科技英語翻譯
- 功能理論指導(dǎo)下的公示語錯譯分析與翻譯策略研究.pdf
- 淺析翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯技巧.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 淺談?wù)Z塊理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語詞匯教學(xué)
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞英語標(biāo)題翻譯策略
- 旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論