![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/8f244353-35b6-41ea-9890-32a12f1f841b/8f244353-35b6-41ea-9890-32a12f1f841bpic.jpg)
![從語境的制約和解釋作用看英漢熟語互譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/8f244353-35b6-41ea-9890-32a12f1f841b/8f244353-35b6-41ea-9890-32a12f1f841b1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語是語言的精華,是語言中不可分割的一部分,是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用提煉出來的固定短語或表達(dá)。它們擁有栩栩如生的形象,簡(jiǎn)潔精辟的表達(dá)以及強(qiáng)烈的文化特征。英語和漢語中都有大量的熟語存在。為了在目標(biāo)語中表達(dá)源語的意義以及避免兩種不同文化間產(chǎn)生的誤解,論文從語境的制約和解釋作用的角度來研究英漢熟語的翻譯。論文開頭部分回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)于語境的研究,包括語境的定義、分類和作用,奠定了一個(gè)相對(duì)全面的語境研究的框架。然后分別論述了有關(guān)語境的制約和解釋作用的研
2、究以及對(duì)于語境與熟語翻譯關(guān)系的研究。最后通過一組具體實(shí)例的分析證明了語境的制約作用在詞匯、句法、段落、風(fēng)格、情景和社會(huì)文化方面的體現(xiàn)以及語境的解釋作用在幫助解釋詞外義、不同情景的具體釋義、一詞多義現(xiàn)象、指代現(xiàn)象以及幫助闡明模糊與歧義現(xiàn)象等方面的體現(xiàn)。
本論文本質(zhì)上是一個(gè)定性的研究。文獻(xiàn)法、舉例法、比較和對(duì)比的方法是分析源文本和目標(biāo)文本差異的主要方法。文章結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,分析了大量的實(shí)例,證實(shí)了熟語翻譯受語境的影響,語境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 從跨文化交際看英漢詩(shī)歌互譯.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf
- 文化語境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》看語境的作用_18668.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 從英漢習(xí)語看英漢文化的異同.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 看童話學(xué)日語【丑小鴨】中日互譯加語法解釋
- 英漢熟語活用的認(rèn)知闡釋.pdf
- 從接受美學(xué)看熟語的異化翻譯——基于水滸傳熟語語料庫(kù)的研究
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 從人體隱喻看英漢思維的異同.pdf
- 從《舞舞舞》的中譯本看語境的作用_23110.pdf
- 從認(rèn)知角度看英漢時(shí)間隱喻.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論