版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、有史以來(lái),人與動(dòng)物一直共享自然,息息相關(guān)。動(dòng)物形象在特定的語(yǔ)言表達(dá)中有著獨(dú)特的文化傳承意義,在動(dòng)物成語(yǔ)中尤為突顯。文化生態(tài)研究關(guān)注人與自然間的文化生成和文化表現(xiàn),探索自然生態(tài)環(huán)境與人文文化的生成和發(fā)展規(guī)律,展現(xiàn)不同民族文化的生態(tài)特色,實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧。各民族文化生態(tài)的差異導(dǎo)致了漢英動(dòng)物文化在語(yǔ)言文字表達(dá)上的差異,同樣導(dǎo)致了漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯過(guò)程中動(dòng)物詞所具有的中國(guó)文化生態(tài)表現(xiàn)何去何從的論題。
漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)濃縮著中華民族的文
2、化意蘊(yùn),是中華民族的文化生態(tài)的具體體現(xiàn)形式之一。本文擬深入探討漢英動(dòng)物成語(yǔ)的文化根源,比對(duì)漢英動(dòng)物成語(yǔ)表達(dá)上的差異及漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯種種方法,揭示漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯過(guò)程中摒棄或遮蔽其蘊(yùn)含的文化生態(tài)的現(xiàn)象及其嚴(yán)重性,援引著名翻譯理論家韋努蒂的異化翻譯理論,研究異化翻譯理論在漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯過(guò)程中的目的、策略、功能和意義。本文立足中譯英,提出以異化翻譯理論指導(dǎo)漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯的建議和設(shè)想,旨在傳承漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)中的文化生態(tài)精髓。漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)的角度論漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化視角探討含動(dòng)物詞漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從概念整合的角度談漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度論翻譯與重寫(xiě)的關(guān)系.pdf
- 淺談從跨文化角度分析動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 從漢語(yǔ)言角度談翻譯對(duì)文化的建構(gòu).pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從跨文化角度分析包臘對(duì)“金陵判詞”的異化翻譯
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從翻譯倫理角度析林語(yǔ)堂漢英翻譯活動(dòng)中的異化.pdf
- 從歸化異化角度論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以《風(fēng)像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
- 從翻譯理論看漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯問(wèn)題.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論