從異化翻譯的角度論漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)翻譯的文化生態(tài)保持.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、有史以來(lái),人與動(dòng)物一直共享自然,息息相關(guān)。動(dòng)物形象在特定的語(yǔ)言表達(dá)中有著獨(dú)特的文化傳承意義,在動(dòng)物成語(yǔ)中尤為突顯。文化生態(tài)研究關(guān)注人與自然間的文化生成和文化表現(xiàn),探索自然生態(tài)環(huán)境與人文文化的生成和發(fā)展規(guī)律,展現(xiàn)不同民族文化的生態(tài)特色,實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧。各民族文化生態(tài)的差異導(dǎo)致了漢英動(dòng)物文化在語(yǔ)言文字表達(dá)上的差異,同樣導(dǎo)致了漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯過(guò)程中動(dòng)物詞所具有的中國(guó)文化生態(tài)表現(xiàn)何去何從的論題。
   漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)濃縮著中華民族的文

2、化意蘊(yùn),是中華民族的文化生態(tài)的具體體現(xiàn)形式之一。本文擬深入探討漢英動(dòng)物成語(yǔ)的文化根源,比對(duì)漢英動(dòng)物成語(yǔ)表達(dá)上的差異及漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯種種方法,揭示漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯過(guò)程中摒棄或遮蔽其蘊(yùn)含的文化生態(tài)的現(xiàn)象及其嚴(yán)重性,援引著名翻譯理論家韋努蒂的異化翻譯理論,研究異化翻譯理論在漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯過(guò)程中的目的、策略、功能和意義。本文立足中譯英,提出以異化翻譯理論指導(dǎo)漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯的建議和設(shè)想,旨在傳承漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)中的文化生態(tài)精髓。漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論