商務(wù)英語翻譯中的文體等值.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語是商務(wù)語境中特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,它與普通英語的差異,不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在選詞、組句和篇章的構(gòu)建方面。文體學(xué)是一門運用現(xiàn)代語言學(xué)理論和方法來研究文體的科學(xué),是一門研究語言表達(dá)效果的學(xué)問。傳統(tǒng)的文體學(xué)只分析各種文學(xué)作品的文學(xué)風(fēng)格或語言特點。 20世紀(jì)70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里提出了“語域”理論。韓禮德將語域定義為“依用法而變的變量”。區(qū)別任何一種語域的變量(情景語境變量)

2、有三個維度:正在談?wù)摰氖虑?“語場”);語言是如何在互動交流中發(fā)揮作用的(“語式”);交流中所涉及到的人及其關(guān)系和交際意圖(“語旨”)。語旨可以進(jìn)一步分為個人語旨、功能語旨和修辭語旨。個人語旨牽涉交際的參與者及其社會關(guān)系,它也決定著交際的正式程度、熟悉程度及專業(yè)程度。功能語旨是用來描述在某一情景下使用的是何種語言的一種范疇。修辭語旨涉及語言的各種修辭功能。語言可以是寒暄性的、說明性的、說服性的或者說教性的。許多學(xué)者認(rèn)為語言還有其它功能。

3、情景語境的三個變量構(gòu)成不同的情景語境,因此通過不同的語音、詞匯及語法形式產(chǎn)生出不同文體類型的語篇(即語域)??梢哉f,韓氏的功能主義理論為現(xiàn)代文體學(xué)的研究奠定了理論基礎(chǔ),也是本文的立論基礎(chǔ)。 等值是翻譯研究中的三大核心問題之一。而文體等值,根據(jù)其定義就是功能對等。這和奈達(dá)的功能對等和韓氏對文體的解釋如出一轍。奈達(dá)的功能對等強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能。韓氏將文體解釋為語言的三種功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。語言的三種情景語境變量與三

4、種功能相對應(yīng)。語場大致與語言的概念功能相關(guān),個人、功能和修辭語旨與語言的人際功能相關(guān),語式主要與語言的語篇功能相關(guān)。而商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是功能對等,即經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式和交際目的等方面最大限度地保持不變。 專門從文體角度探討商務(wù)英語翻譯是一個值得開拓的領(lǐng)域??v觀文體等值方面的翻譯著作,針對的主要是文學(xué)文體,對文體的理解不是概念模糊就是局限在狹義的范圍內(nèi)。因此本文旨在把文體學(xué)理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯

5、領(lǐng)域,給翻譯活動注入新的活力,從一個新的視角來解釋翻譯中的諸多矛盾和問題,使譯文與原文達(dá)到文體等值。 這也是本文的創(chuàng)新之處。具體地說,論文有兩方面的創(chuàng)新:(1)對于文體的理解不再是一種經(jīng)驗式的語言直覺、修辭或語言形式,而是在上述理論的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行了科學(xué)的解釋(見第二章),并指出所有語言選擇都與文體有關(guān);(2)專門把文體學(xué)理論,尤其是語言的篇章功能應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯且進(jìn)行了詳細(xì)分析(見第五章)。本文除引言和結(jié)論部分共分為五個章節(jié)

6、。 第一章簡單介紹了國際商務(wù)、國際商務(wù)英語及其翻譯。 第二章通過對等值理論、文體學(xué)以及對文體的不同觀點的介紹,對文體與翻譯關(guān)系和翻譯方法的宏觀描述,闡釋了商務(wù)英語翻譯中文體等值的可行性。 第三章論述了詞匯層面上的文體等值。作者認(rèn)為這一層面上的文體特征主要體現(xiàn)在選詞方面,因而文體等值也與選詞有很大的關(guān)系。本文先從正面探討了商務(wù)英語六個方面的選詞及文體等值,繼而從反面剖析了一些不等值現(xiàn)象并提出正確的參考譯文及選詞標(biāo)準(zhǔn)

7、。 第四章在英漢文體對比的基礎(chǔ)上分析了語法層面上的文體等值。由于英漢形合與意合、句式的復(fù)雜與簡短、語序的柔性與剛性及語態(tài)的被動與主動等方面的差異,形式對等處于次要地位,為了獲得功能對等,有必要作形式方面的調(diào)整。 第五章探討了更深層次--語篇層面上的文體等值。銜接和連貫是語篇研究的兩個主要方面。正式的商務(wù)英語語篇頻繁使用指稱、替代、連接詞等手段。而由于英漢差異,譯者須借助重復(fù)、倒敘、省略連接詞等方法來譯出既地道又能傳達(dá)與源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論