![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/16/765e724d-2900-4cd4-819f-03fee0850cc6/765e724d-2900-4cd4-819f-03fee0850cc6pic.jpg)
![小議商務(wù)英語翻譯_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/16/765e724d-2900-4cd4-819f-03fee0850cc6/765e724d-2900-4cd4-819f-03fee0850cc61.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、小議商務(wù)英語翻譯小議商務(wù)英語翻譯一、商務(wù)英語翻譯的主要方法一般來說,漢英詞語的指稱意義翻譯有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法。1、直譯法直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。2、意譯法意譯法著眼于傳達原文意義的翻譯。3、音譯法音譯法是一種譯音代義的方法,通常將其看作直譯的一種特殊形式,音譯法隨著翻譯的出現(xiàn)而出現(xiàn),隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展,在翻譯中一直起著舉足輕重、不可忽視的作
2、用。音譯要書寫連貫,朗朗上口,形意協(xié)和,在音似的基礎(chǔ)上靈活翻譯。二、商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的方面由于不同的國家和民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),商務(wù)英語的翻譯具備可靠性、精確性、完整性、表現(xiàn)性等,這就使得商務(wù)英語與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯以及其他的文科性文本翻譯不太相同,其翻譯具有一定的困難度。因此,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須了解和掌握本國與異國的文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯中消失,同時在譯入語中再現(xiàn)。1、全面地分析理解翻
3、譯主題分析翻譯內(nèi)容的主題以及類型是全面理解文本的第一步,對于不同的題材類型等可能存在這一些不同,如服務(wù)領(lǐng)域、文化領(lǐng)域、財務(wù)領(lǐng)域、車輛領(lǐng)域等等,5、根據(jù)語境確定詞義詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。如”jointventure“在一般經(jīng)貿(mào)合同中指”合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時結(jié)成的聯(lián)營體常譯為”聯(lián)營體牽頭公司的名稱”。”此外,現(xiàn)代英語中一
4、詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍,這在翻譯的過程中要尤其注意,需要根據(jù)語境來確定詞義。6、保持結(jié)構(gòu)流暢此外,還需要要注意商務(wù)英語翻譯結(jié)構(gòu)的流暢性,尤其是在處理長句以及復(fù)雜句中,翻譯時不應(yīng)當(dāng)使用單詞的原始意思,應(yīng)當(dāng)闡述清楚合同翻譯語句,弄清適用標(biāo)準(zhǔn)。7、培養(yǎng)跨文化意識提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,須要重視培養(yǎng)譯者對文化的敏感性,要培養(yǎng)翻譯者的跨文化意識,了解西方國家的文化和風(fēng)土人情,尤其是對于跨文化及語言的不同表達方式的了解,學(xué)會在適當(dāng)語言環(huán)境中使用適當(dāng)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語翻譯
- 自考商務(wù)英語翻譯
- 商務(wù)英語翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語翻譯
- 商務(wù)英語翻譯師證
- 商務(wù)英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語翻譯技巧
- 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)之我見
- 商務(wù)英語翻譯理論與方法.pdf
- 淺談商務(wù)英語翻譯的幾個特點
- 商務(wù)英語翻譯的文化影響因素
- 全國商務(wù)英語翻譯考試介紹
- 商務(wù)英語翻譯第七單元課后翻譯
- 商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革研究
- 商務(wù)英語翻譯的理解與應(yīng)用
- 商務(wù)英語翻譯個人簡歷模板
- 商務(wù)英語翻譯i課程標(biāo)準(zhǔn)
- 商務(wù)英語翻譯應(yīng)因“材”施教
- 商務(wù)英語翻譯i課程標(biāo)準(zhǔn)
- 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究
評論
0/150
提交評論